Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он нахмурился

  • 1 Нахмурился

    Универсальный русско-английский словарь > Нахмурился

  • 2 он ничего не ответил, но нахмурился

    Универсальный русско-английский словарь > он ничего не ответил, но нахмурился

  • 3 он нахмурился

    Универсальный русско-немецкий словарь > он нахмурился

  • 4 'Asaba

    "Нахмурился"

    Англо-русский религиозный словарь > 'Asaba

  • 5 scowl

    skaul
    1. сущ. хмурый вид;
    сердитый взгляд
    2. гл.
    1) хмуриться, хмурить брови He made no reply, but simply scowled. ≈ Он не ответил, а только нахмурился. Syn: frown
    2) смотреть сердито, бросать сердитый взгляд (at) The teacher scowled at the children, making them afraid of him. ≈ Учитель так сердито посмотрел на детей, что испугал их. сердитый, злой взгляд - to look at smb. with a * бросить на кого-л. грозный взгляд, сердито посмотреть на кого-л. хмурый, угрюмый вид сердито смотреть, бросать сердитый, злой взгляд - to * at /on/ smb. смотреть на кого-л. злыми глазами, бросать злой /грозный/ взгляд - to * a person away взглядом прогнать /отогнать/ человека - to * smb. down /into silence/ грозным взглядом заставить кого-л. замолчать - I *ed him down я бросил на него грозный взгляд, и он умолк хмуриться, хмурить брови, мрачнеть - he made no reply, but simply *ed он ничего не ответил, но нахмурился хмуриться (о погоде, небе) scowl хмуриться, смотреть сердито (at) ~ хмурый вид;
    сердитый взгляд

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > scowl

  • 6 нахмуриться

    1. сов.
    йыйырыу, йәмрәйеү, сырай һытыу
    2. сов. перен.
    о небе, о погоде и т.п.
    болотлау, боҙолоу, ҡараңғыланыу

    Русско-башкирский словарь > нахмуриться

  • 7 darken

    ˈdɑ:kən гл.
    1) а) темнеть( особ. о приближении темного времени суток) Syn: darkle, grow dark, grow dim б) затемнять, скрывать;
    тж. перен. The financial crisis darkened the future of the company. ≈ Финансовый кризис сделал неясным будущее компании. darken a person's doors Syn: cloud
    2., dim
    2., obscure
    2., hide II
    2.
    2) прям. и перен. а) перестать видеть, ослепнуть б) ослепить darkened with the nightничего не видящий в темноте
    3) а) хмуриться;
    темнеть (от гнева и др. эмоций) His displeasure seemed to increase, his brow darkened. ≈ Казалось его недовольство возросло, он нахмурился. б) омрачать Domestic affliction darkened the later years of his life. ≈ Домашние неурядицы омрачили последние годы его жизни. ∙ Syn: sadden, cloud делать темным, затемнять - *ed room затемненная комната - to * smb.'s light заслонять кому-л. свет - to * the world темной тучей повиснуть над миром ослеплять - his eyes are somewhat *ed его зрение ослабело - his mind was *ed его рассудок помутился;
    на него нашло ослепление омрачать - to * smb.'s mirth омрачить чье-л. веселье;
    омрачаться;
    хмуриться - his face *ed лицо его потемнело темнеть, делаться темным - the sky *ed небо потемнело вечереть( устаревшее) пятнать, пачкать давать более насыщенный тон - to * the colour насыщать цвет, делать цвет более интенсивным > don't * my door again! чтобы ноги твоей не было больше в моем доме!;
    на порог тебя не пущу!;
    > to * counsel запутывать дело darken жив. дать более насыщенный тон( в красках) ;
    not to darken (smb.'s) door again не переступить больше (чьего-л.) порога ~ затемнять (смысл) ;
    to darken counsel запутать вопрос ~ затемнять, делать темным;
    ослеплять ~ омрачать ~ темнеть;
    становиться темным ~ затемнять (смысл) ;
    to darken counsel запутать вопрос darken жив. дать более насыщенный тон (в красках) ;
    not to darken (smb.'s) door again не переступить больше (чьего-л.) порога

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > darken

  • 8 scowl

    1. [skaʋl] n
    1. сердитый, злой взгляд

    to look at smb. with a scowl - бросить на кого-л. грозный взгляд, сердито посмотреть на кого-л.

    2. хмурый, угрюмый вид
    2. [skaʋl] v
    1. сердито смотреть, бросать сердитый, злой взгляд

    to scowl at /on/ smb. - смотреть на кого-л. злыми глазами, бросать злой /грозный/ взгляд

    to scowl a person away - взглядом прогнать /отогнать/ человека

    to scowl smb. down /into silence/ - грозным взглядом заставить кого-л. замолчать

    I scowled him down - я бросил на него грозный взгляд, и он умолк

    2. 1) хмуриться, хмурить брови, мрачнеть

    he made no reply, but simply scowled - он ничего не ответил, но нахмурился

    2) поэт. хмуриться (о погоде, небе)

    НБАРС > scowl

  • 9 runzeln

    БНРС > runzeln

  • 10 Sacrum Sacrōrum

    К итальянцу какому-то пристала. Пропадет девчонка. Очень к мужчинам ласкова, темперамент такой: увидит, вся загорится. Еще гимназисткой была- учителя истории от собственной жены отвлекла... Сергей нахмурился. Не будем о ней говорить! - сказал Он. - О-о! Неприкосновенность! Sacrum Sacrorum! - Никакой неприкосновенности... А ты прав: я захватанности не люблю. (П. П. Гнедич, В двадцатом веке.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sacrum Sacrōrum

  • 11 'Asaba

    Универсальный англо-русский словарь > 'Asaba

  • 12 He Frowned

    Универсальный англо-русский словарь > He Frowned

  • 13 he made no reply, but simply scowled

    Универсальный англо-русский словарь > he made no reply, but simply scowled

  • 14 Б-97

    БОГ ЗНАЕТ ЧТО coll NP fixed WO usu. said with emphatic intonation) 1. \Б-97 творится, начинается городить, говорить и т. п. \Б-97 ( usu. subj or obj) sth. unimaginable, incredible, that elicits aggravation, indignation etc
    God (Lord, goodness, heaven) knows what (is going on) God (Lord, goodness) knows the sort of things (one is saying (that are happening etc))
    all kinds of strange (horrible etc) things (are happening etc) (one said (witnessed etc)) all sorts of bizarre (wild etc) things
    ii в месте X началось \Б-97 - all hell broke loose in place X. "А не боялся, что я не спала ночь, бог знает что передумала?..» (Гончаров 1). "But you weren't afraid of my spending sleepless nights, thinking God knows what?..." (1b).
    «Он дурно выбирал свои знакомства... Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, бог знает что делали» (Толстой 4). "Не made a bad choice of friends....Prince Vasily's son, he, and a certain Dolokhov, they say, have been up to heaven knows what!" (4a).
    Как я и ожидала, (в ЦК) нас с Борей повели в гардероб, а потом вверх по лестнице, а Иру не пропустили... Нас пригласили сесть... Боря начал первый и, конечно, с того, что потребовал пропуск для Иры. «Она меня будет отпаивать валерианкой». Поликарпов нахмурился: «...Зачем же девочку ещё путать? Она и так слышит Бог знает что!» (Ивинская 1). Just as I had thought, (at the Central Committee) Boria and I were taken through into the cloakroom, and then up the stairs, but Ira was not allowed to go with us....Boria and I were invited to sit down....Boria was the first to speak and he began, of course, by demanding a pass for Ira: "She will give me my valerian." Polikarpov frowned: "...Why involve the girl? Lord knows the sort of things she has to listen to as it is!" (1a).
    Когда объявили результаты голосования, в зале началось бог знает что: люди свистели, кричали, топали ногами. When the election results were announced, all hell broke loose in the auditorium: people started whistling, yelling, and stomping their feet.
    2. Invar Interj often preceded by это) used to express aggravation, indignation, extreme perplexity on account of sth.: itfs God (Lord, goodness) knows what! God (Lord, goodness) (only) knows whatfs going on (what it means etc)!
    3. \Б-97 дать, отдать, заплатить, запросить и т. п. (accus only
    obj
    (to pay, charge, be willing to give etc) very much (for sth.): God (Lord) knows what (one has to pay (one will charge etc))
    (pay (charge etc)) an exorbitant (enormous) amount (of money) ( usu. fut, subjunctive, or infin with готов) (give (pay, bet etc » anything (give) anything in the world (subjunctive only) what one wouldn't give (pay etc).
    «Клад! - закричал дед. — Я ставлю бог знает что, если не клад!» - и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нём ни заступа, ни лопаты (Гоголь 5). "A treasure!" cried Grandad. "I'll bet anything it's a treasure!" And he was just about to spit on his hands to begin digging when he remembered that he had no spade or shovel with him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-97

  • 15 Д-119

    HE ДЕЛО NP Invar subj-compl with бытье ( subj: infin or abstr), pres only, or obj ( usu. of затеваешь, затеял etc)) doing sth. is improper, inappropriate (used to express disapprov al of s.o. 's actions, plans etc): (that's (doing sth. is)) not a good idea (that's) not the (right) thing (to do) ( s.o.) shouldn't (do sth.) itfs wrong (not right) (to do sth.) ( s.o. has) no business (doing sth.) (in limited contexts) get the idea out of your head.
    "...Пришёл я к вам, братцы, - не дело вы затеяли рыть эти места» (Пильняк 1). "...I have come to you, lads-you have no business digging these places" (1a).
    «...Слыхано ли дело, -подьячие задумали нами владеть, подьячие гонят наших господ с барского двора... Эк они храпят, окаянные всех бы разом, так и концы в воду». Дубровский нахмурился. «Послушай, Архип, - сказал он, немного помолчав, - не дело ты затеял» (Пушкин 1). "Whoever heard of clerks imagining that they can take us over, that they can drive our masters out of their house? How they snore, the wretches! If we bumped them off now, no one would be any the wiser." Dubrovsky frowned. "Listen, Arkhip," he said after a slight pause. "Get the idea out of your head" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-119

  • 16 К-365

    СГУЩАТЬ/СГУСТИТЬ КРАСКИ VP subj: human if pfv, usu. past if impfv, usu. pres, past, or infin with не стоит, не надо, не будем etc usu. this WO to overstate sth., making it seem considerably worse, gloomier etc or more important, better etc than it is in reality
    X сгустил краски = X laid ( put, spread) it on thick ( with a trowel)
    X piled it on (thick) X (grossly) exaggerated (it (things)) (in refer, to an exaggeratedly negative portrayal of sth.) X painted too black (gloomy, dismal) a picture (of things).
    «Мой добрый Александр в благородном негодовании собрался было ехать в Петербург и помочь Вам... но по размышлении решил, что Вы, как всегда, несколько сгустили краски» (Окуджава 2). "My dear Alexander in a fury of righteousness wanted to go to Petersburg to help you...but on second thought decided that you, as usual, may have exaggerated a bit" (2a).
    Я слушал тебя, сказал Мазила, и у меня всё время было такое ощущение, будто я через какой-то мощный прибор наблюдаю, как медленно и неуклонно образуется раковая опухоль у близкого мне существа, но не могу предпринять ничего, чтобы помешать этому. Не будем сгущать краски, сказал Карьерист (Зиновьев 1). "While I've been listening to you," said Dauber, "I've been having a growing feeling that I was observing through a microscope a cancerous tumour developing in the body of a man I am fond of, and that I couldn't do a thing to stop it." "We mustn't paint too black a picture," said Careerist (1a).
    Это не мемуары, это политическая акция. Акция, направленная на извращение истории нашей партии...» - «Я думаю, вы несколько сгущаете краски», - нахмурился Киров... (Рыбаков 2). ( context transl) "These are not memoirs, this is a political act. It is an act aimed at distorting the history of our Party...." "I think you're overreacting," Kirov said with a frown (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-365

  • 17 Н-186

    НА НОЖАХ с кем coll PrepP subj compl with бытье (subj: human if there is no prep obj, subj: pi) one is on extremely hostile terms with s.o.: X с Y-ом на ножах - X and Y are at loggerheads (at daggers drawn, at swords' points) X is bitterly at odds with Y.
    ...Коновницын нахмурился частью от головной усилившейся боли, частью от неприятной, пришедшей ему в голову мысли о том, как теперь взволнуется всё это гнездо штабных, влиятельных людей при этом известии, в особенности Бе-нигсен, после Тарутина бывший на ножах с Кутузовым... (Толстой 7)....Konovnitsyn frowned-partly from an increased pain in his head and partly at the unpleasant thought that occurred to him, of how all that nest of influential men on the staff would be stirred up by this news, especially Bennigsen, who ever since Tarutino had been at daggers drawn with Kutuzov... (7b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-186

  • 18 П-221

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ) ПОВОД (кому) (к чему, что делать) VP subj: human or abstr (слова, поведение etc)) to cause s.o. to act or think in a specific way
    X дает (Y-y) повод (к Z-y (делать Z)) - X gives Y reason (to do Z)
    X gives Y cause (grounds) for Z (to do Z) X arouses Z in Y.
    "...Каких же последствий вы опасаетесь?» - «В гимназии разврат начнется», - сказал Передонов. Хрипач нахмурился и сказал: «Вы слишком далеко заходите. Всё, что вы мне до сих пор сказали, не дает мне ни малейшего повода разделять ваши подозрения» (Сологуб 1). "What consequences are you afraid of?" "Depravity will begin in the gymnasium," said Peredonov. Khripach frowned. "You go too far," he said. "Nothing that you have said to me so far gives me the slightest cause to share your suspicions" (1a).
    Наконец, случайно выяснилось, что девушка, подавшая повод к сложным Лариным чувствованиям, - сестра Коки, и Ларины соображения не имели под собой никакой почвы (Пастернак 1)...Finally Lara learned that the girl who had aroused such complicated feelings in her was the young man's sister and that her suspicions had been groundless (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-221

  • 19 Р-298

    HE С РУКИ кому PrepP Invar subj-compl with бытье used without negation to convey the opposite meaning)
    1. ( subj: infin) (in refer, to actions that require the use of a tool, instrument, weapon etc) it is difficult or impossible for s.o. to do sth. (because he is holding the tool etc that he is using in an uncomfortable position): делать X Y-y не с руки = it is uncomfortable (difficult) for Y to do X
    Y cannot do X (in limited contexts) Y is out of position (Y isn't positioned right) to do (for) X.
    Опусти пилу пониже, мне не с руки держать её так высоко. Lower the saw a little bit. It's uncomfortable for me to hold it up so high.
    Австриец бежал вдоль решётки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил её на висок австрийца (Шолохов 2). The Austrian was keeping close to the railing and Grigory was out of position for a slash. Leaning out of his saddle he held the sabre at an angle and let it fall on the Austrian's temple (2a).
    2. ( subj: infin or abstr, often это) the given time or circumstances are not appropriate, convenient etc for s.o. to do sth.: делать X Y-y не с руки — it is inconvenient for Y to do X
    it's not a good idea for Y to do X (in refer, to an inopportune moment) X is coming at the wrong time (at a bad time) it's not the right (a good) time for Y to do X (in limited contexts) Y cannot spare the time to do X.
    Так было с Францией - вдруг (Сергей) сказал, что исчезло всякое желание ехать: «Мне сейчас не с руки» (Трифонов 3)....He (Sergei) had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go: "I can't spare the time right now" (3a)
    3. ( subj: usu. abstr or infin) sth. is not acceptable or agreeable to s.o.: X (делать X) Y-y не с руки - X (doing X) doesn't suit (appeal to) Y
    it doesn't suit (appeal to) Y to do X. "Я не поеду», - решительно заявил Митька. «Ты что? -Христоня нахмурился... - Отбиваешься от своих? Не с руки?» (Шолохов 3). "I won't go," Mitka said decidedly. "What's the idea?" Khristonya frowned...."Are you breaking away from your own pals? Don't they suit you now?" (3a).
    «Меня и в город зовут, да не с руки мне там, и соблазна много» (Максимов 3). ( context transl) "I've had offers in the town, but it isn't really what I'm looking for, and there would be too many temptations" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-298

  • 20 С-271

    ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЁЗЫ lit VP more often pfv)
    1. — чьи, кому (subj: human or abstr
    to console, calm s.o. who is crying
    X осушил Y-овы слёзы =* X dried Y4s tears
    notion X was a source of consolation to Y.
    2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОЙ СЛЁЗЫ lit (subj: human to cease crying
    X осушил (свои) слёзы = X dried his tears (eyes).
    ...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. «Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька» (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned....uGo on, off with you!" said Kirila Petrovitch. uGo and dry your tears and come back your usual merry seir (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-271

См. также в других словарях:

  • Сура 80. Нахмурился — 1. (1). Он нахмурился и отвернулся 2. (2). от того, что подошел к нему слепой 3. (3). А что дало тебе знать, может быть, он очистится, 4. (4). или станет поминать увещевание, и поможет ему воспоминание. 5. (5). А вот тот, кто богат, 6. (6). к… …   Коран в переводе И. Ю. Крачковского

  • Сура 80 АБАСА' ОН НАХМУРИЛСЯ, мекканская, 42 аята — Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного 1. Нахмурился пророк и отвернулся[k269] , 2. Когда слепой к нему явился. 3. Откуда знать тебе, может быть, он бы от грехов своих очистился и освободился, 4. Или с пользой выслушал увещание и к тебе… …   Коран. Перевод Б. Шидфар

  • Сура 80. Нахмурился — 1. Он нахмурился и отвернулся, 2. потому что к нему подошел слепой. 3. Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился 4. или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу. 5. Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается, 6. ты… …   Коран. Перевод Э. Кулиева

  • Сура 80. Нахмурился — 1. Он нахмурился и отвернулся 2. из за того, что к нему подошел слепой. 3. Так откуда же тебе знать: возможно, он очистился бы от скверны [грехов] 4. или запомнил бы [твое] наставление, и оно помогло бы ему? 5. А к тому, кто богат, 6. ты… …   Коран. Перевод М. Н. Османова

  • Сура 80. Нахмурился — 1. (Пророк) нахмурился и отвернулся 2. Оттого, что подошел к нему слепой (и речь прервал). 3. Как знать тебе, Быть может, душу он свою очистить хочет? 4. И он воспримет увещания твои И пользу извлечет из них. 5. Тому же, кто богат (и знатен), 6.… …   Коран. Перевод В. Порохового

  • Сура Абаса — سورة عبس Сура Абаса Классификация Мекканская Значение названия Нахмурился …   Википедия

  • нахму́риться — рюсь, ришься; сов. (несов. нахмуриваться и хмуриться). 1. Нахмурить лоб, брови, лицо, стать хмурым. [Наташа] оглянулась на него, нахмурилась и с выражением холодного достоинства вышла из комнаты. Л. Толстой, Война и мир. Степану не понравилась… …   Малый академический словарь

  • Сура (Коран) — Сура Аль Фатиха, первая сура Корана, ниспосланная полностью …   Википедия

  • Абаса — «нахмурился», «отвернулся». Так называется кораническая сура 80 которая начинается с этого слова. Эта сура содержит 42 аята. Она была ниспослана в Мекке по поводу одного события, когда пророк Мухаммад встретился с мекканскими лидерами для… …   Ислам. Энциклопедический словарь.

  • Тургенев Иван Сергеевич — Тургенев (Иван Сергеевич) знаменитый писатель. Родился 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Тургенева и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич,… …   Биографический словарь

  • Тургенев, Иван Сергеевич — знаменитый писатель. Род. 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Т. и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич, отставной полковник кирасир, был… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»